Literary translation and language as resistance, with Anne Henochowicz


Play episode:

Today’s guest, Anne Henochowicz, works at the intersection of literature and human rights. She has translated leaked propaganda directives and subversive Weibo posts, investigative journalism and poetry. She is currently the translations coordinator at China Digital Times and a contributing editor at the Los Angeles Review of Books China Channel. She also leads the NüVoices chapter in Washington, D.C.

In this episode, Anne and Cindy Gao talk about the translator’s relationship and responsibility to the original texts and their authors, the beauty and nuance of great translation, and the impact COVID-19 has had on the tone of online discourse and translated works.

Links to the translations mentioned in this interview:

Translated poetry:

Some writing:

Finally, some links to works by the authors mentioned during the interview: